Η Διεθνής Μάρκετινγκ αποτυγχάνει


Η Διεθνής Μάρκετινγκ αποτυγχάνει

Πολλές επιχειρήσεις των ΗΠΑ έχουν μάθει τον σκληρό τρόπο ότι μια διαφημιστική καμπάνια ή μια καμπάνια μάρκετινγκ που δούλεψε στο κράτος ενδέχεται να μην έχει την ίδια γοητεία όταν μεταφράζεται σε μια ξένη γλώσσα. Εδώ είναι 10 από τα πιο αστεία λάθη μετάφρασης μάρκετινγκ.

HSBC Bank

Η HSBC Bank αναγκάστηκε να επαναπροσδιορίσει ολόκληρες τις παγκόσμιες ιδιωτικές τραπεζικές συναλλαγές της μετά την πραγματοποίηση μιας εκστρατείας των ΗΠΑ στο εξωτερικό. Το 2009, η παγκόσμια τράπεζα αφιέρωσε εκατομμύρια δολάρια για να αποσύρει την πεντάχρονη καμπάνια του "Assume Nothing". Προβλήματα προέκυψαν όταν το μήνυμα μεταφέρθηκε στο εξωτερικό, όπου μεταφράστηκε σε πολλές χώρες ως "Να μη γίνει τίποτα". Τελικά, η τράπεζα δαπάνησε 10 εκατομμύρια δολάρια για να αλλάξει την ετικέτα της στην «ιδιωτική τράπεζα του κόσμου», η οποία έχει πολύ πιο φιλική μετάφραση.

Ενώ οι περισσότερες επιχειρήσεις προσπαθούν να κάνουν καλή εντύπωση, ενώ επεκτείνονται σε ξένη country, το franchise για τα τηγανητά κοτόπουλα KFC σηκώθηκε στο λάθος πόδι όταν άνοιξε στην Κίνα στα τέλη της δεκαετίας του 1980. Όταν η εταιρεία άνοιξε τις πόρτες της στο Πεκίνο, το εστιατόριο είχε μεταφράσει τυχαία το περίφημο σύνθημά του "Finger-lickin 'good" σε μια όχι τόσο ορεκτική φράση: "Φάτε τα δάχτυλά σας μακριά." Στο τέλος, ωστόσο, η σφάλμα δεν τελικά έβλαψε το KFC πάρα πολύ άσχημα: Είναι το Όχι. 1 εταιρία εστιατορίων γρήγορης εξυπηρέτησης στην Κίνα σήμερα, με περισσότερα από 4.400 εστιατόρια σε περισσότερες από 850 πόλεις

Η αμερικανική εταιρεία παραγωγής μπύρας Coors ανακάλυψε ότι το αργαλειό δεν μεταφράζεται πάντα καλά. Όταν η καμπάνια "Turn It Loose" είναι δροσερή στην Ισπανία, φαίνεται ότι τα στελέχη ξεχάστηκαν να εξασφαλίσουν ότι η μετάφραση θα αντέχει με τους καταναλωτές. Όταν μεταφράστηκε στα ισπανικά, η ετικέτα χρησιμοποίησε μια έκφραση που συνήθως ερμηνεύεται ως "υποφέρει από διάρροια". Ενώ η εκστρατεία έκανε το σήμα της στους Ισπανούς αγοραστές, ήταν για όλους τους λανθασμένους λόγους.

Όχι όλα τα λάθη μετάφρασης περιορίστηκαν στις εταιρείες με έδρα τις Η.Π.Α. Ο σουηδικός κατασκευαστής κενού Η Electrolux πήρε ένα γρήγορο μάθημα στην αγγλική λέξη όταν εισήγαγε τα προϊόντα της στις πολιτείες. Σκεπτόμενος ότι τονίζει την υψηλή ισχύ του κενού, η διαφημιστική εκστρατεία της Σκανδιναβικής εταιρείας επικεντρώθηκε στη φράση "Τίποτα δεν χάλια σαν μια Electrolux". Ενώ το σύνθημα μπορεί να ήταν γραμματικά σωστό, ποτέ δεν απογειώθηκε πραγματικά με τους Αμερικανούς αγοραστές.

Η Ford ογκώδης Ford διαπίστωσε ότι στο Βέλγιο, προσελκύοντας τους πελάτες με ένα νεκρό σώμα σε κάθε αυτοκίνητο δεν είναι ο καλύτερος τρόπος να γίνει μια πώληση. Επιθυμώντας να τονίσει την εξαιρετική κατασκευή των αυτοκινήτων, η Ford ξεκίνησε μια διαφημιστική καμπάνια στην ευρωπαϊκή χώρα που εκτελέστηκε σκέψης, δήλωσε: «Κάθε αυτοκίνητο έχει ένα υψηλής ποιότητας σώμα». Ωστόσο, όταν μεταφράστηκε, το σύνθημα διαβάστηκε: "Κάθε αυτοκίνητο έχει πτώμα υψηλής ποιότητας" - μακριά από την εικόνα που ελπίζουν να επικαλεσθεί. <>

Η Braniff Airlines αντιμετώπισε προβλήματα το 1987, νέα δερμάτινα καθίσματα στα νότια των συνόρων με την ίδια εκστρατεία που χρησιμοποιείται στις ΗΠΑ: "Fly in Leather". Ενώ η ισπανική μετάφραση "Vuela en Cuero" ήταν κατάλληλη σε όλη τη Λατινική Αμερική, είχε διαφορετικές σημασίες στο Μεξικό, όπου η έκφραση σημαίνει επίσης "Fly naked". Η προώθηση μπορεί να έχει απευθύνει έκκληση σε ορισμένα φυλλάδια, αλλά απέχει πολύ από το μήνυμα που η αεροπορική εταιρεία σκοπεύει να αποστείλει.

Δεν είναι πάντα τα μηνύματα που παίρνουν εμπόρους που αντιμετωπίζουν προβλήματα σε διεθνείς τοποθεσίες. Μερικές φορές, είναι το όνομα του προϊόντος που χάνεται στη μετάφραση. Όταν η αμερικανική αυτοκινητοβιομηχανία American Motors ξεκίνησε το νέο της μεσαίο αυτοκίνητο - το Matador - στις αρχές της δεκαετίας του 1970 στο Πουέρτο Ρίκο, συνειδητοποίησε γρήγορα ότι το όνομα δεν είχε την προοριζόμενη σημασία του θάρρους και της δύναμης. Στα ισπανικά, το matador μεταφράζεται σε "δολοφόνο", ο οποίος, σε ένα χώρο γεμάτο από επικίνδυνους δρόμους, δεν έβαλε μεγάλη εμπιστοσύνη στους οδηγούς.

Μερικές φορές, οι εταιρείες αντιμετωπίζουν προβλήματα στο εξωτερικό όχι μόνο για αυτό που λένε, αλλά πώς το λένε. Όταν η Proctor & Gamble άρχισε να πωλεί τις πάνες της Pampers στην Ιαπωνία, χρησιμοποίησε μια εικόνα για έναν πελαργό που έφερε ένα μωρό στη συσκευασία. Ενώ η διαφήμιση μπορεί να έχει δουλέψει στις Η.Π.Α., ποτέ δεν είχε πιάσει με Ιαπωνικές μητέρες και μπαμπάδες. Μετά από κάποια έρευνα, η εταιρεία διαπίστωσε ότι οι πελάτες ανησυχούσαν και μπερδεύονταν από την εικόνα ενός πελαργού στη συσκευασία, καθώς οι ιστορίες πελαργών που έφεραν μωρά στους γονείς δεν ήταν μέρος της ιαπωνικής λαογραφίας. Εκεί, η ιστορία πηγαίνει ότι τα τεράστια επιπλέουσες ροδάκινα φέρνουν τα μωρά στους γονείς τους.


Θυμίσαμε το σπουδαστικό χρέος, εγώ έγινα «Ήρωας» δανείου

Θυμίσαμε το σπουδαστικό χρέος, εγώ έγινα «Ήρωας» δανείου

Καθώς άρχισα να δουλεύω και κερδίζω εισόδημα, κατάφερα να διπλασιάσω τα λάθη που είχα ήδη κάνει. Κατ 'αρχάς, αχρησιμοποίησα κάποια δάνεια, τραυματίζοντας την πίστωσή μου και την πίστωση των γονιών μου στη διαδικασία. Και λόγω της έλλειψης γνώσης μου - και κάποιων κακών συμβουλών που έλαβα - έκανα το φοιτητικό μου δάνειο μπαλόνι σε πάνω από $ 107.

(Επιχείρηση)

Επιλέγοντας Λογισμικό Διαχείρισης Έργων: Οδηγός Αγοραστή

Επιλέγοντας Λογισμικό Διαχείρισης Έργων: Οδηγός Αγοραστή

Το λογισμικό διαχείρισης έργων είναι ένας ευέλικτος τρόπος για να εξορθολογιστεί η διαδικασία διαχείρισης κάθε έργου, είτε πρόκειται για το σχεδιασμό και την κατασκευή του εσωτερικού ενός κτιρίου είτε για τη δημιουργία μιας ιστοσελίδας για έναν πελάτη. Το λογισμικό διαχείρισης έργων συμβάλλει στην ενοποίηση της διαδικασίας, αντί να αναγκάζει τις ομάδες να εργάζονται σε διάφορες εφαρμογές.

(Επιχείρηση)