Έχουν χάσει την μετάφραση: 7 Αστεία ονόματα προϊόντων
Ο πολυετής διαφημιζόμενος του Madison Square Garden σχεδίαζε αυτό το μήνα να εγκαταστήσει διαφημίσεις courtide που γράφτηκε στην Mandarin, τη γλώσσα της οικογένειας του Lin, σε μια προσπάθεια να συνδεθεί με κινέζους οπαδούς.
Η αναβολή της εκστρατείας θα δώσει στα στελέχη του Coke την ευκαιρία να ελέγξουν εκ των υστέρων τη χρήση της γλώσσας και της ορθογραφίας και να βεβαιωθούν ότι το μήνυμά τους δεν είναι όπως συμβαίνει συχνά σε άλλες επιχειρήσεις με καλά σχεδιασμένα σχέδια για την οικοδόμηση μιας υπερπόντιας καταναλωτικής βάσης.
Ο κατάλογος των γνωστών εταιρειών που διαπράττουν σφάλματα μετάφρασης περιλαμβάνει ήδη:
Wang Computer
An προσπάθεια των ΗΠΑ εταιρεία ηλεκτρονικών υπολογιστών για να αποδείξει την αφοσίωση της στους πελάτες που έπληξαν όταν προσπάθησε να πάρει το μήνυμά της σε όλη τη λίμνη στη δεκαετία του 1970. Το σύνθημα του Wang Computer, "Wang Cares", γέλασε αμέσως από τους Βρετανούς για αυτό που ακούγεται σαν να λέγεται φωναχτά: "wankers", ένας υποτιμητικός όρος στην Αγγλία. Το
Perdue Chicken
Το διάσημο σύνθημα του Frank Perdue για το κοτόπουλο, «Χρειάζεται ένας ισχυρός άντρας για να κάνει ένα κοτόπουλο προσφορά», δεν το έκανε έχουν την ίδια έκκληση για τους καταναλωτές νοτίως των συνόρων. Αυτό γιατί, όταν μεταφράστηκε στα ισπανικά για μια πινακίδα στο Μεξικό, το σύνθημα βγήκε ως "Παίρνει έναν διεγερμένο άνθρωπο να κάνει ένα κοτόπουλο στοργικό." Αυτό δεν αναμεταδίδει αρκετά την ανθεκτική εικόνα που ο Perdue είχε σκοτώσει.
Mitsubishi
Όλοι οι χαρακτήρες κινουμένων σχεδίων δεν έχουν την ίδια έκκληση στο εξωτερικό που κάνουν στα κράτη. Η Mitsubishi έμαθε ότι ο σκληρός τρόπος στα μέσα της δεκαετίας του 1990, όταν σχεδίαζε να χρησιμοποιήσει τον Woody Woodpecker για να προωθήσει το νέο της προσωπικό υπολογιστή.
Σύμφωνα με την EE Times, η εταιρεία σταμάτησε την παραγωγή την ημέρα πριν την έναρξη της εκστρατείας, συνειδητοποιώντας ότι όταν μεταφράστηκε στα ιαπωνικά, οι διαφημίσεις της περιστράφηκαν γύρω από το σύνθημα "Tough Woody - το Internet Pecker."
Kraft Foods
Ακόμη και οι φτιαγμένες λέξεις μπορεί να έχουν μια ακούσια σημασία σε άλλη γλώσσα. Τα τρόφιμα που εφευρέθηκαν για τη νέα εταιρία σνακ σνούφ, η Mondelez International, έχουν εξεταστεί για το τι μοιάζει με το "Mondelez" στα ρωσικά.
Ενώ σε ένα δελτίο Τύπου η Kraft λέει τη νεοεμφανιζόμενη λέξη "Mondelez" da-leez ") δημιουργήθηκε για να προκαλέσει την ιδέα του« νόστιμου κόσμου », ακούγεται σαν το ρωσικό αργαλόφωνα για μια πράξη προφορικού σεξ, σύμφωνα με την Crain's Chicago Business.
Η Kraft υπερασπίστηκε την προτεινόμενη επιλογή της. "Κάναμε εκτεταμένη δέουσα επιμέλεια για τη δοκιμή του ονόματος", δήλωσε ο εκπρόσωπος της Kraft John Simley στο Crain's. "Περιελάμβαναν δύο γύρους ομάδων εστίασης σε 28 γλώσσες, συμπεριλαμβανομένων των ρωσικών. Καθορίσαμε ότι οι παρερμηνείες σε οποιαδήποτε γλώσσα είναι χαμηλού κινδύνου."
Οι μέτοχοι της Kraft αναμένεται να ψηφίσουν το όνομα στην ετήσια συνάντησή τους τον επόμενο μήνα.
Η Clairol
Όταν η Clairol παρουσίασε το νέο σίδερο στην Γερμανία, γρήγορα συνειδητοποίησε την ανάγκη για λίγο περισσότερη έρευνα.
Παρά το γεγονός ότι είναι δημοφιλές στις Ηνωμένες Πολιτείες, ο κροτίδων Mist Stick της Clairol ήταν ένα dud στη Γερμανία. δεν ήταν μόνο όταν η εταιρία προϊόντων μαλλιών μεταφράστηκε «γκρίζα» στη γερμανική γλώσσα ότι τα στελέχη καταλάβαιναν γιατί
«Ομίχλη» σημαίνει «κοπριά» και λίγες γερμανικές γυναίκες ψάχναν για ένα ραβδί κοπριάς για τις μεγάλες κλειδαριές τους
Η Clairol δεν ήταν μόνος σε αυτό το πρόβλημα. Η Rolls-Royce αναγκάστηκε να αλλάξει το όνομα της Silver Mist σε Silver Shadow πριν αποκαλύψει το αυτοκίνητο στους Γερμανούς και ο παραγωγός ποτών Irish Mist είχε επίσης δυσκολία να εισέλθει στη γερμανική αγορά.
Parker Pen
Ένα από τα πρώτα τα λάθη της μετάφρασης ανήκουν στην εταιρία Parker Pen για την εισαγωγή του στυλογράφου του 1935.
Στις ΗΠΑ, η επιτυχημένη διαφημιστική εκστρατεία επικεντρώθηκε στο σύνθημα "Αποφύγετε την αμηχανία, χρησιμοποιήστε τα στυλάκια Parker."
Ωστόσο, όταν ξεκίνησε να κάνει το στυλό στη Λατινική Αμερική, η εταιρεία τροποποίησε το σύνθημα "Δεν θα διαρρεύσει στην τσέπη σας και θα σας δυσκολευτεί".
Η καμπάνια δεν έτυχε τόσο καλά, δεδομένου ότι η ισπανική λέξη ότι η εταιρεία Χρησιμοποιείται, απαρατήρητο, δεν σημαίνει "να αμηχανία", αλλά μάλλον "να εμποτίσει", αφήνοντας μερικούς με την εντύπωση ότι το νέο στυλό δεν θα "διαρρεύσει στην τσέπη σας και δεν θα σας κάνει έγκυο."
IKEA
American οι επιχειρήσεις δεν είναι οι μόνοι που υποφέρουν από λάθη μετάφρασης, όπως ανακάλυψε το γιγαντιαίο έπιπλο ΙΚΕΑ το 2005.
Η σουηδική εταιρεία, γνωστή για προϊόντα με μοναδικά χαρακτηριστικά, αποφάσισε να δώσει στο νεοδημιουργημένο φορητό πάγκο για παιδιά το όνομα "Fartfull .
< > Ο Τσαντ Μπρουκς είναι συγγραφέας επιχειρήσεων και τεχνολογιών ανεξάρτητων επιχειρήσεων στο Σικάγο, ο οποίος έχει εργαστεί στις δημόσιες σχέσεις και έχει περάσει 10 ες ως ανταποκριτής εφημερίδων. Μπορείτε να τον φτάσετε στο ή να τον ακολουθήσετε στο Twitter
Τα 10 καλύτερα προγράμματα μετάφρασης ξένων γλωσσών για το 2012
Intro Think Halloween είναι τρομακτικό; Δοκιμάστε να έχετε μια επιχείρηση σε αυτήν την οικονομία. Ακόμη χειρότερα, προσπαθήστε να είστε κάτοχος μιας επιχείρησης σε έναν κόσμο όπου ένα λάθος θα μεταδοθεί μέσω των κοινωνικών μέσων μαζικής ενημέρωσης προτού καν να ξέρετε τι έχει πάει στραβά. Για πολλούς ιδιοκτήτες μικρών επιχειρήσεων, είναι τρελός χρόνος για να διοικείτε μια επιχείρηση.
Το άνοιγμα ενός Franchise είναι μια εξαιρετική επιλογή για κάθε επιδιώκοντας επιχειρηματία που θέλει να είναι κύριος μιας επιχείρησης, αλλά και να αναγνωρίσει και να υποστηρίξει το εμπορικό σήμα. -για γνωστά franchises είναι φημισμένα δαπανηρά, η κατοχή ενός επιτυχημένου franchise δεν χρειάζεται να κοστίσει εκατομμύρια - μερικά κοστίζουν μόνο μερικά χιλιάδες δολάρια.