Μετάφραση Γλωσσών: Τι πρέπει να γνωρίζουν οι Εταιρείες του Παγκοσμίου Ιστού


Μετάφραση Γλωσσών: Τι πρέπει να γνωρίζουν οι Εταιρείες του Παγκοσμίου Ιστού

Φανταστείτε ότι το δελτίο τύπου της εταιρείας σας έχει διαβάσει παγκοσμίως ή ότι συνεργάζεστε με έγκριτους πελάτες στο εξωτερικό. Η μικρή επιχείρησή σας μπορεί να μην είναι ακόμα εκεί, αλλά χάρη σε μια όλο και πιο παγκόσμια οικονομία, αυτά τα όνειρα γίνονται πραγματικότητα για πολλές επιχειρήσεις.

Καθώς ο κόσμος των επιχειρήσεων συνεχίζει να φτάνει σε παγκόσμιο επίπεδο, η ανάγκη για υπηρεσίες μετάφρασης είναι μεγαλύτερη από ποτέ . Οι εμπειρογνώμονες της μετάφρασης μοιράστηκαν τις σκέψεις τους σχετικά με τις τελευταίες τάσεις της βιομηχανίας και τι διεθνείς επιχειρήσεις πρέπει να γνωρίζουν.

Οι επιχειρήσεις έχουν πολλά διαφορετικά κίνητρα για τη μετάφραση περιεχομένου για διεθνές κοινό. Μπορεί να είναι η διευκόλυνση μιας εταιρικής σχέσης στο εξωτερικό ή η επέκταση των αγορών τους και η πώλησή τους σε παγκόσμιους καταναλωτές. Αλλά ανεξάρτητα από το λόγο, οι επιχειρήσεις γίνονται όλο και πιο συγκεκριμένες σχετικά με το ποια κομμάτια περιεχομένου θέτουν ενέργεια για τη μετάφραση και για ποιον.

«Οι άνθρωποι απομακρύνονται από το να βγάλουν ένα κομμάτι περιεχομένου και να κάνουν 19 ή 20 διαφορετικές γρήγορες μεταφράσεις , "δήλωσε ο Dougal Cameron, διευθύνων σύμβουλος της εκδοτικής πλατφόρμας e-book Pubsoft. "Μια καλή μετάφραση μπορεί να κάνει μια τεράστια διαφορά ως προς τον τρόπο με τον οποίο λαμβάνεται το περιεχόμενο."

Ο Ian Henderson, επικεφαλής της τεχνολογίας και πρόεδρος του παγκόσμιου φορέα παροχής γλωσσικών υπηρεσιών Rubric, σημείωσε ότι μια μετάφραση χαμηλής ποιότητας μπορεί να δώσει μια άσχημη εντύπωση στην επιχείρησή σας.

"Η κακή ποιότητα επηρεάζει αρνητικά την επωνυμία σας", δήλωσε ο Henderson στους Mobby Business. "Εάν είστε ξενοδοχείο στο εξωτερικό και [ο γηγενός ομιλητής] διαβάσει την περιγραφή σας online, μπορεί να αμφισβητήσει σοβαρά τη φήμη σας με βάση μια κακή μετάφραση."

Σημείωση εκδότη: Λαμβάνοντας υπόψη μια υπηρεσία μετάφρασης επιχειρήσεων; Αν ψάχνετε για πληροφορίες που θα σας βοηθήσουν να επιλέξετε το σωστό, χρησιμοποιήστε το παρακάτω ερωτηματολόγιο για να μας δώσετε πληροφορίες από διάφορους προμηθευτές:

Όταν μια επιχείρηση θέλει να μεταφράσει ένα κομμάτι περιεχομένου, έχει γενικά τρεις επιλογές: μηχανική μετάφραση, επαγγελματικό μεταφραστή ή crowdsourcing. Ο καθένας έχει το κόστος και τα οφέλη του, και το καθένα εξυπηρετεί ένα συγκεκριμένο σκοπό.

  • Τα εργαλεία μηχανικής μετάφρασης , όπως το Google Translate, είναι συνήθως δωρεάν και σας δίνουν μια άμεση μετάφραση όταν αντιγράφετε και επικολλάτε κείμενο σε αυτό. Λάβετε υπόψη ότι αυτά τα εργαλεία παρέχουν μόνο βασικές μεταφράσεις και συχνά δεν είναι απόλυτα ακριβείς.
  • Οι επαγγελματίες μεταφραστές είναι εγγενείς ή ευέλικτοι ομιλητές, οι οποίοι θα προσφέρουν υψηλής ποιότητας μετάφραση του περιεχομένου σας έναντι αμοιβής. Σε αντίθεση με τους μηχανικούς μεταφραστές, ο επαγγελματίας μπορεί να λάβει υπόψη τους κανόνες γραμματικής και τις φράσεις συνδιαλλαγής για να κάνει τη ροή του περιεχομένου πιο φυσική.
  • Η μετάφραση μπορεί να διαρκέσει αρκετό καιρό, διότι ασχολείστε με εθελοντές που πιθανόν να έχουν μικρή εμπειρία μετάφρασης . Όμως, το crowdsourcing είναι λιγότερο δαπανηρό από την πρόσληψη ενός επαγγελματία μεταφραστή και εξακολουθεί να παρέχει μια συγκρίσιμη ποιότητα μετάφρασης.

Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μετάφραση υψηλής ποιότητας για το διαφημιστικό ή δημιουργικό αντίγραφο, τη μηχανογραφική μετάφραση για εσωτερική χρήση και τη μεταφραστική μετάφραση για περιεχόμενο που δημιουργείται από χρήστες ", δήλωσε ο Robert Laing, Διευθύνων Σύμβουλος και συνιδρυτής της μεταφραστικής υπηρεσίας Gengo. "Η κύρια τάση είναι να γίνουν πιο έξυπνοι για το περιεχόμενό σας και να επιλέξουμε κατάλληλα την κατάλληλη ποιότητα."

Η Cameron συμφώνησε, συμβουλεύοντας τις επιχειρήσεις να καθορίσουν εάν μια επαγγελματική μετάφραση αξίζει την επένδυση με βάση τη φύση του περιεχομένου τους. Για παράδειγμα, το διδακτικό περιεχόμενο με την απλή γλώσσα μπορεί να μην απαιτεί πολύ περισσότερο από μια δωρεάν μηχανική μετάφραση. Ένα αντικειμενικό άρθρο ή βιβλίο, από την άλλη πλευρά, θα πρέπει να μεταφράζεται επαγγελματικά για να διατηρεί νόημα και γλωσσικά στοιχεία.

Το έργο της μετάφρασης ενός μόνο κομματιού περιεχομένου μπορεί να είναι αρκετά δύσκολο, έτσι ώστε τα πολλαπλά τεμάχια περιεχομένου και οι συνεχιζόμενες μεταφραστικές προσπάθειες μπορεί να είναι μια τεράστια επιχείρηση. Η διανομή του έργου μεταξύ των διαφόρων μερών μπορεί να είναι η καλύτερη επιλογή για έργα μεγάλης κλίμακας

"Οι εταιρείες δεν συνειδητοποιούν ότι το μεγαλύτερο μέρος της [επιχειρηματικής] μετάφρασης κόβει και επικολλώνται όλα τα μεταφρασμένα κείμενα πίσω στην ιστοσελίδα σας", δήλωσε ο Francoise Henderson, Διευθύνων Σύμβουλος της Ρουμπρίκ. «Διαχωρίστε το έργο σε τεμάχια και ζητήστε από πολλούς μεταφραστές ένα καλό σύστημα διαχείρισης έργου θα κάνει τη διαφορά».

Αρχικά δημοσιεύθηκε στις


3 Συμβουλές για τους Εκπαιδευτικούς Ηγέτες που Εργάζονται με Απομακρυσμένες Ομάδες

3 Συμβουλές για τους Εκπαιδευτικούς Ηγέτες που Εργάζονται με Απομακρυσμένες Ομάδες

Η εργασία εξ αποστάσεως γίνεται ολοένα και πιο δημοφιλής, πράγμα που σημαίνει ότι η ηγεσία τώρα συμβαίνει ουσιαστικά για πολλές ομάδες. Εάν ένας διευθυντής στο χώρο εργασίας συνεργάζεται με απομακρυσμένους υπαλλήλους ή οι ίδιοι οι ηγέτες δουλεύουν εξ αποστάσεως, οδηγώντας τους ανθρώπους που δεν βλέπετε πρόσωπο με πρόσωπο καθημερινά απαιτεί ένα ελαφρώς διαφορετικό σύνολο δεξιοτήτων.

(Ηγεσία)

10 τρόποι η φαντασία σας μπορεί να βοηθήσει την επιχείρησή σας να μεγαλώσει

10 τρόποι η φαντασία σας μπορεί να βοηθήσει την επιχείρησή σας να μεγαλώσει

Ο Piero Morosini, ο συγγραφέας του «Επτά Κλειδιά για τη Φαντασία: Δημιουργώντας το μέλλον με το να φανταστούμε το αδιανόητο και να το παραδώσουμε» (Marshall Cavendish, Απρίλιος 2011) πιστεύει ότι νέοι τρόποι σκέψης και χρήσης της φαντασίας σας μπορούν να σας οδηγήσουν στην επιτυχία. Δίνει MobbyBusiness 10 λόγους για τους οποίους η φαντασία μπορεί να ωφελήσει τις μικρές επιχειρήσεις.

(Ηγεσία)